Договор оказания услуг на английском языке образец

Договор на оказание услуг по организации мероприятия английском языке

Договор оказания услуг на английском языке образец

Настоящий Договор совершен между: Принципал является коммерческой организацией; Агент готов действовать в качестве такого представителя ПРИНЦИПАЛА на определенных в настоящем договоре условиях 1.1. В соответствии с настоящим Договором Агент обязуется за вознаграждение, от своего имени, по поручению и за счет Принципала, осуществлять юридические и фактические действия по: 1.

организации выставок, в частности: 1.1. координация работы секретариата выставки ___________; 1.2.

организация бухгалтерского обслуживания мероприятий связанных с организацией выставок; 1.3. организация охраны и обеспечение необходимого сервиса на выставках; 1.4. установка и разборка экспозиций выставок, поддержание Помещения, в котором проводится выставка в надлежащем состоянии, включая уборку данного Помещения; 1.5.

Юридический договор на английском языке — legal service contract

We have plenty of briefs considering the lease contracts and know the specificity of such bargains perfectly well. Сроки (этапы) выполнения работ (оказания услуг) определяются в Предметном задании.

1.2. Periods (stages) of the performance of work (provision of services) shall be determined in the Technical Assignment. а) оплачивать выполненные Исполнителем работы в соответствии с условиями настоящего договора; б) обеспечить своевременное предоставление Исполнителю всей необходимой информации для выполнения задания; в) при необходимости обеспечить условия выполнения задания.

Договор оказания услуг на английском языке образец

В современных условиях договор на английском языке — один из самых распространенных и востребованных.

Например одной из сторон договора выступает иностранный гражданин или коммерческая организация.

Трудности возникают в том случае, если одна из сторон договора не владеет русским языком, либо не является резидентом России. We have instituted several legal proceedings, suing for debts and for damage.

The total sum of the won litigations in favor of our above-mentioned client is estimated at hundreds millions roubles.

Договор на оказание услуг по устному последовательному переводу с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык и по организации работ хостес со знанием английского языка в рамках «Московского международного образовательного форума

— 2019» на оказание услуг по устному последовательному переводу с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык и по организации работ хостес со знанием английского языка в рамках «Московского международного образовательного форума — 2019» г. Москва «___»_________ 2019 г. Акционерное общество «Выставка достижений народного хозяйства» (АО «ВДНХ»), именуемое в дальнейшем «Заказчик», , действующего на основании доверенности от 01.01.2001 № ВДНХ-17-1-198/16, с одной стороны, 1.

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 1.2.

Договор на оказание услуг на английском

ДОГОВОР НА ОКАЗАНИЕ РИЭЛТЕРСКИХ УСЛУГ — в соответствии с Правилами осуществления риэлтерской деятельности в Республике Беларусь, утвержденными Указом Президента Республики Беларусь от 9 января 2006 г.

Индивидуальный Предприниматель Агалакова Светлана Валерьевна, действующая на основании Свидетельства серия 43 № 002075209,именуемая в дальнейшем Исполнитель, с одной стороны, и __________________________________________________________________, Исполнитель оказывает Заказчику услуги по обучению английскому языку.

Обучение включает в себя преподавание английского языка по материалам курса «Spoken English».

Консультант обязуется оказывать клиенту консультационные юридические услуги, а Клиент обязуется выплатить Консультанту вознаграждение за оказанные услуги и компенсировать все издержки и расходы, понесенные Консультантом в ходе оказания услуг.

Договор о возмездном оказании услуг

ДОГОВОР О ВОЗМЕЗДНОМ ОКАЗАНИИ УСЛУГ. г. Киров “_ _ _”___ _________ ____2015 г.

Индивидуальный Предприниматель Агалакова Светлана Валерьевна, действующая на основании Свидетельства серия 43 № 002075209,именуемая в дальнейшем Исполнитель, с одной стороны, и __________________________________________________________________, именуемый (ая) в дальнейшем Заказчик, с другой стороны заключили настоящий договор о нижеследующем: 2.1.

Обеспечить качественное и всестороннее обучение Заказчика в соответствии с материалами курса «Spoken English» соответствующего уровня.

2.4.

California IT

Русско-английский Договор оказания консультационных услуг.

Russian-English Consulting Agreement (Free Template)

Соглашение для сделок поставщиками разных услуг. Например, с разработчиками програмного обеспечения. — Обязательство не переманивать сотрудников.

Agreement, and will be subject to the terms and conditions contained herein.

A Statement of Work may be amended only by written agreement of the parties.

Договор оказания услуг по организации мероприятия — Первый бесплатный семинар, который научит вас говорить по-английски

Договор оказания услуг по организации мероприятия «Первый бесплатный семинар, который научит вас говорить по-английски» В соответствии с пунктом 3 статьи 438 Гражданского кодекса Российской Федерации, надлежащим акцептом настоящей оферты считается последовательное осуществление Пользователем следующих действий:

  1. введение регистрационных данных в анкете регистрации и подтверждение достоверности этих данных нажатием кнопки «Зарегистрироваться» либо «Купить билет».
  2. ознакомление с условиями настоящей оферты;

1.1.

Исполнитель обязуется оказать услуги по организации и проведению Мероприятия в соответствии с информацией (включая название, описание, дату, время и место проведения), указанной на соответствующей странице в сети Интернет.

Источник: http://152-zakon.ru/dogovor-na-okazanie-uslug-po-organizacii-meroprijatija-anglijskom-jazyke-12444/

Software Development Agreement

Договор оказания услуг на английском языке образец

Образец составления Software Development Agreement на разработку программного обеспечения.

1. Subject matter Предмет договора

1.1. During the term of this Agreement Contractor shall as per Customer’s orders render Services (perform work) on development of the computer programs and databases, their adaptations and modification, and Customer shall accept and pay for them pursuant to the terms and procedures set forth in this Agreement and Annexes hereto.

В течение срока действия настоящего Договора Исполнитель обязуется по заданиям Заказчика оказывать Заказчику услуги (выполнять работы) по разработке программ для ЭВМ и баз данных, их адаптации и модификации (далее именуемые «Услуги»), и передавать их результат Заказчику, а Заказчик обязуется принимать и оплачивать оказанные Услуги и их результаты в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором и Приложениями.

1.2. The range of Services to be rendered, general description of prospective result and hourly rate for calculation of Services’ cost shall be agreed upon in the Annexes to this Agreement which are an integral part of this Agreement from the moment of signing thereof.

Перечень оказываемых Услуг, общее описание ожидаемого результата и также почасовая ставка для расчета стоимости Услуг согласуются в Приложениях к настоящему Договору, которые становятся его неотъемлемой частью с момента подписания обеими Сторонами.

1.3.

Detailed requirements (specifications) to the developing software and other results of Services, time limits of rendering of particular Services (schedule of Services) shall be stipulated by the Parties in course of performing of this Agreement in any form at the Parties’ discretion. However, in case of doubt or dispute, Parties agree to consider such requirements and conditions to be agreed upon only if they’re communicated to Contractor in writing and subject to Contractor’s confirmation of their acceptance for performing.

Детальные требования (спецификации) к разрабатываемому программному обеспечению и иным результатам Услуг, сроки оказания отдельных Услуг (план оказания Услуг) устанавливаются Сторонами в ходе исполнения настоящего Договора в любой форме по усмотрению Сторон. Однако, в случае возникновения сомнений и споров, Стороны согласились считать согласованными только требования и условия, переданные Исполнителю в письменной форме при наличии подтверждения об их принятии к исполнению Исполнителем.

1.4. Additionally to the general schedule of Services the Parties shall agree upon via email a monthly plan of Services to be rendered in the following month.

Дополнительно к общему плану оказания Услуг Стороны ежемесячно посредством электронной почты согласовывают план оказания Услуг на следующий месяц.

2. Results of the Services Результаты Услуг

2.1. Results of the Services shall be delivered by Contractor to Customer by method and in form that were agreed upon by the Parties.

Результаты Услуг передаются Заказчику Исполнителем способом и в форме, согласованных Сторонами.

2.2. Если Сторонами не установлены иные сроки, Исполнитель передает Заказчику результаты Услуг, оказанных в Отчетном периоде, по окончании соответствующего Отчетного периода.

Unless different terms stipulated by the Parties, Contractor shall deliver Services’ results for the Reporting period at the end of such Reporting period.

3. Rights and obligations of Contractor Права и обязанности Исполнителя

В разделе согласуются специальные права и обязанности Исполнителя в связи с разработкой программного обеспечения. В частности может быть предусмотрено право:

Within the specifications set forth by the Parties and acting in good faith, Contractor shall have the right to determine exact implementation and other specifications of the Services’ results.

In case such solutions of Contractor do not match or do not match completely the expectations of Customer, Contractor shall not forfeit his right to have Services paid up in respective part.

Contractor’s solutions relating to implementation of Services’ result that cause deviation from previously agreed upon specifications shall be approved by Customer.

В пределах характеристик, согласованных Сторонами, действуя добросовестно, Исполнитель имеет право самостоятельно определять конкретные способы реализации и иные характеристики результатов Услуг.

В случае, если такие решения Исполнителя в последующем окажутся не соответствующими или не полностью соответствующими ожиданиям Заказчика, Исполнитель не лишается права на оплату Услуг в соответствующей части.

Решения Исполнителя относительно реализации результата Услуг, которые влекут отклонения от характеристик такого результата, ранее согласованных Сторонами, должны быть утверждены Заказчиком.

4. Rights and obligations of Customer Права и обязанности Заказчика

Здесь также могут быть предусмотрены специальные права и обязанности Заказчика в связи с гибким процессом разработки программного обеспечения. В частности следующее право на изменение технического задания:

Customer shall have the right to alter and supplement requirements to the Services’ results, schedule of Services and other specifications of Services at any time. Such changes shall become binding for Contractor upon their acceptance for performing by Contractor. Essential changes shall be agreed upon in writing.

Заказчик имеет право в любое время изменять и дополнять требования к результату Услуг, план оказания Услуг и иные характеристики Услуг. Такие изменения становятся обязательными для Исполнителя с момента подтверждения Исполнителем их принятия к исполнению. Существенные изменения должны быть согласованы в письменной форме.

5. Proсedure for Services’ acceptance Порядок сдачи-приемки Услуг

Работы по договору с результатами могут сдаваться как поэтапно так и по окончании фиксированных отчетных периодов. Передача может фиксироваться отчетами или составлением актов по завершении процедуры проверки кода программного обеспечения.

6. Cost of Services and payment order Cтоимость услуг и порядок оплаты

Оплата услуг по разработке программного обеспечения может строиться как на повременной основе (Time and Materials), так и в виде фиксированной ставки за результат (Fix Price). Возможно также оказание услуг на абонентской основе (Subscription).

Здесь же решаются вопросы валютного контроля и устранения двойного налогообложения на основе международных соглашений.

7. Intellectual property Интеллектуальная собственность

В данный раздел включаются положения о правах на результат интеллектуальной деятельности, созданный разработчиком по договору. Возможна передача исключительных прав в полном объеме или предоставление лицензии на созданное по договору программное обеспечение и связанные с ними иные объекты интеллектуальной собственности.

8. Limited warranty Ограниченная гарантия

Традиционный для договоров на разработку ПО раздел с ограничением гарантии на программный код.

Готовое решение для вашего бизнесаПолный набор документов для безопасной разработки ПО. Защитит вас в отношениях с разработчиками, заказчиками, фрилансерами и штатными программистами.Готовое решение для вашего бизнесаКомплект документации для легального распространения ПО. Защитит вас от претензий налоговой, правообладателей и конечных пользователей.

Источник: http://www.it-lex.ru/international_contract/software-development-agreement

Договор на оказание услуг по преподаванию иностранного (английского) языка и переводу

Договор оказания услуг на английском языке образец

дата и место подписания

_________________, именуем__ в дальнейшем “Заказчик”, в лице _________________, действующ__ на основании _________________, с одной стороны, и _________________, паспорт _________________, именуем__ в дальнейшем “Исполнитель”, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. ОБЩИЕ УСЛОВИЯ

1.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику следующие услуги: преподавание английского языка, оказание услуг по переводу в порядке и на условиях, установленных настоящим Договором, а Заказчик обязуется оплатить оказанные услуги.

1.2. Срок оказания услуг: – начало: “___”_____________ ___ г.;

– окончание: “___”____________ ___ г.

1.3. Услуги оказываются по месту нахождения Исполнителя (г. ___________). В случае необходимости выезда в другие населенные пункты Заказчик оплачивает проезд и проживание Исполнителя из расчета: – билеты: ___________; – проживание (гостиница): ________ рублей за сутки;

– питание: ________ рублей за сутки.

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ИСПОЛНИТЕЛЯ

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. Преподавать английский язык в группе (_____ занятий по _____ часа в течение месяца).

2.1.2. Преподавать английский язык индивидуально (_____ занятий).

2.1.3. Осуществлять письменный и синхронный перевод с английского языка на русский язык, а также с русского языка на английский язык по заявкам Заказчика.

2.1.4.

Немедленно по обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность или препятствующих исполнению настоящего Договора, приостановить исполнение Договора, сообщить Заказчику об этом и в течение ___ (______) дней с момента направления Заказчику сообщения дожидаться его указаний. В случае неполучения указаний Заказчика в названный срок Исполнитель вправе отказаться от исполнения Договора и потребовать возмещения причиненных ему убытков.

2.1.5. Подписывать акты об оказании услуг в течение ___ (_____) рабочих дней с момента их предоставления Заказчиком (подп. 3.1.6 настоящего Договора).

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. Самостоятельно определять используемые в своей работе учебники английского языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.

2.2.2. Применять для оказания услуг программные средства перевода и обучения.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ЗАКАЗЧИКА

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. Определить для Исполнителя конкретные цели и задачи его деятельности в рамках настоящего Договора.

3.1.2. Оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим Договором.

3.1.3. Предоставить Исполнителю сведения и информацию, необходимую для оказания Исполнителем услуг по настоящему Договору.

3.1.4. Своевременно подавать заявки на оказание Исполнителем услуг по переводу (подп. 2.1.3 настоящего Договора).
Заявки подаются Заказчиком путем вручения Исполнителю.

При необходимости осуществления письменного перевода одновременно с заявкой Заказчик передает Исполнителю материалы, перевод которых необходимо осуществить, и иные необходимые для исполнения обязательства документы и сведения.

3.1.5. В течение ________ дней с момента получения от Исполнителя уведомления об обнаружении обстоятельств, влекущих невозможность или препятствующих исполнению настоящего Договора (подп. 2.1.4 настоящего Договора), направить Исполнителю сообщение о порядке дальнейших действий.

3.1.6. По окончании каждого месяца составлять и предоставлять Исполнителю акт об оказании услуг по настоящему Договору, содержащий сведения о видах, объеме и цене оказанных услуг.

3.2. Заказчик вправе осуществлять контроль за оказываемыми по настоящему Договору услугами, не вмешиваясь при этом в деятельность Исполнителя.

4. ЦЕНА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

4.1. Цена услуг Исполнителя по настоящему Договору определяется следующим образом:

4.1.1. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных подп. 2.1.1 настоящего Договора, составляет _____ (_________) рублей за ______________________.

4.1.2. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных подп. 2.1.2 настоящего Договора, составляет _____ (_________) рублей за ______________________.

4.1.3. Цена услуг Исполнителя, предусмотренных подп. 2.1.3 настоящего Договора, определяется следующим образом: __________________________.

4.2. Оплата цены услуг Исполнителя производится в течение ______________ дней с момента подписания Сторонами акта об оказании услуг путем перечисления денежных средств на счет Исполнителя по реквизитам, указанным в разделе 8 настоящего Договора, либо путем передачи наличных денежных средств из кассы Заказчика.

4.3. Обязанность по оплате считается исполненной Заказчиком с момента поступления денежных средств на счет Исполнителя либо с момента передачи наличных денежных средств Исполнителю.

5. ГАРАНТИИ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1. Исполнитель гарантирует высокое качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего Договора.

5.2. В случае нарушения срока оплаты услуг, установленного п. 4.2 настоящего Договора, Исполнитель вправе предъявить Заказчику требование об уплате неустойки в размере ____% от неоплаченной в срок суммы за каждый день просрочки.

5.3. В случае неисполнения или ненадлежащего выполнения Исполнителем обязанностей по настоящему Договору Заказчик вправе предъявить Исполнителю требование ___.

5.4. Стороны освобождаются от ответственности за нарушение условий настоящего Договора, если такое нарушение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Договора, которые Стороны не могли предвидеть и предотвратить разумными мерами.

К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые Стороны не могут оказывать влияние, например: землетрясение, наводнение, пожар, ураган, а также восстание, гражданские беспорядки, забастовка, акты государственных органов, военные действия любого характера, препятствующие выполнению настоящего Договора.

6. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА

6.1. Разногласия, возникающие при исполнении и расторжении настоящего Договора, разрешаются Сторонами в процессе переговоров и взаимных консультаций.

6.2. При невозможности урегулирования разногласий в процессе переговоров Стороны передают их на рассмотрение в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. Настоящий Договор может быть расторгнут досрочно по соглашению Сторон, а также в иных случаях, предусмотренных настоящим Договором и действующим законодательством Российской Федерации.

6.4. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по настоящему Договору лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

6.5. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего Договора при условии уплаты Исполнителю цены услуг соразмерно объему оказанных услуг в соответствии с актом об оказании услуг.

7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

7.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до момента полного исполнения Сторонами принятых на себя обязательств.

7.2. Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть составлены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

7.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон.

9. ПОДПИСИ СТОРОН

Источник: https://www.xn----ctbbbejw6bbbwcle.xn--p1ai/index.php?doc=1083

Договор оказания услуг на английском языке образец

Договор оказания услуг на английском языке образец

Cost of and form of payment for the performed work shall be determined by the Parties in the Protocol on Cost of Work Agreement (Appendix No.1), which is an inalienable part of this Contract.4.2.

Payment for work shall be made by the Customer within 10 (ten) calendar days after signing of the Delivery-Acceptance Act on the basis of the issued invoices by transfer of funds to the settlement account of the Executor.4.3. The Executor shall provide an invoice to the Customer within 15 days after signing of the Delivery-Acceptance Act.4.4.

In the event that the Customer unlawfully refuses to sign the Delivery-Acceptance Act, time for payment under this Act shall be the day following the date on which the Delivery-Acceptance Act should have been signed.4.5.

Изучение немецкого языка

Настоящий договор составлен в двух экземплярах, на двух языках (на русском и на английском) по одному для каждой стороны, оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
В случае возникновения каких-либо разночтений русский текст Договора имеет преимущественное значение.8.5.

Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.8.6.

Все разногласия по данному договору разрешаются путем переговоров.8.7.
В случае невозможности решить спорные вопросы путем переговоров они разрешаются в Арбитражном суде города Москвы.

Применимое право – Российское. 8. Other Terms and Conditions 8.1.

Any rights to use the results of work under this Contract in any form shall belong to the Customer, the Executor may transfer the results of work to any third party only with the consent of the Customer.8.2.

Договор на английском языке

The Executor shall be obliged not to use any information obtained under this Contract for the purposes directly or indirectly causing damage to the Customer and/or for gaining any advantages or benefits within the term of this Contract.5.2.
The confidential information shall not comprise any information classified by the existing legislation as public information and disclosure of which is a liability of the Customer.5.3.

The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the Russian Federation in force.

6. Форс-мажор 6.1.
Профессиональная помощь в составлении договора на английском языке Чтобы не подвергать риску собственную репутацию, в случае необходимости заключения договора на английском языке мы рекомендуем обратиться за профессиональной помощью в нашу юридическую компанию, которая имеет опыт составления подобного рода договоров.

Штат нашей компании включает в себя только высококвалифицированных специалистов, проработавших ранее по много лет во многих государственных и коммерческих организациях, в том числе с иностранным участием.

Мы сможет быстро и качественно подготовить текст договора на английском и русском языках, исключив возможные двусмысленности и неясные места.

Воспользовавшись нашей помощью, Вы гарантированно избавите себя от возможных сложностей в будущем, и надолго сохраните доверительные отношения со своими иностранными партнерами.

Оплата работ Заказчиком осуществ-ляется в течение 10-ти календарных дней после подписания Акта сдачи-приемки работ на основании выставленных счетов путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.4.3.
После подписания Акта приемки-сдачи работ в течение 15 дней Исполнитель предоставляет Заказчику счет-фактуру.4.4.

В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки работ, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которую должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки работ.4.5.

После подписания настоящего Договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере, указанном в соответствующем Техническом задании. 4. Cost of work and procedure for payment 4.1.

This Contract may be terminated on the initiative of the Customer in the following cases:а) if the Executor discloses any confidential information;b) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.2.

This Contract may be terminated on the initiative of the Executor in the following cases:а) if the Customer does not carry out its obligations in respect of payment for the performed work;b) if the Customer does not provide information necessary for the performance by the Executor of its obligations under this Contract;c) if the Customer provides any facilities prevented the Executor from performance of its obligations undertaken under this Contract;d) in any other cases specified in the laws of the Russian Federation in force.7.3.

Договор на оказание услуг на английском языке образец

All disputes arising from the use of this agreement are resolved in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation. 6.

The term of the contract.6.1. The agreement is valid until December 31, 20 and is considered to be prolonged for the next calendar year, unless one of the Parties declares its termination within 30 (thirty) days before the date of expiration of the agreement.

The number of prolongations is not limited.6.2. Any side of the Parties has the right to terminate the agreement unilaterally by notifying the other party in writing 14 days before the intended date of termination. 7. Other terms.7.1.

Any changes and additions to this agreement are valid only when they are made in writing and completed in a proper way.
The obligations of the Customer.3.1.

Not later than 24 hours to notify the Contractor about the necessity of provision of services.3.2.

Within 10 banking days after signing the act of acceptance of performed services to pay the services of the Contractor.

4. Cost of services and payment procedure.4.1. The Cost of services is determined according to the Appendix №1 to this agreement. The Cost of services may be modified by the Contractor, provided that not later than 14 days, the Contractor informs the Customer about it in writing.4.2.

The Customer pays the cost of actually performed services according to the act of acceptance of performed services and transfers the funds to the account of the Contractor set out in the agreement.

5. Considiration of disputes.5.1.

Договор может быть расторгнут по инициативе Исполнителя в случае:а) невыполнение Заказчиком обязательств по оплате выполненных работ;б) не обеспечения Заказчиком информацией, требуемой для выполнения Исполнителем своих обязательств по настоящему Договору;в) создание Заказчиком условий, препятствующих выполнению Исполнителем принятых по Договору обязательств;г) в иных случаях, предусмотренных действующим законодательством РФ.7.3.

Сторона, выступившая инициатором расторжения Договора, обязана уведомить другую сторону о прекращении работ не менее чем за 5 (пять) рабочих дней до предполагаемой даты прекращения работ.7.4.

After signing this Contract, the Customer shall make an advance payment to the Executor in the amount specified in the respective Technical Assignment.

5. Конфиденциальность 5.1. Исполнитель обязуется не использовать полученную в рамках Договора информацию, в целях прямо или косвенно наносящих ущерб Заказчику и/или для получения каких-либо преимуществ и выгод в течение срока действия Договора.5.2.

К конфиденциальной информации не относится информация, которая отнесена существующим законодательством к категории открытой и раскрытие которой вменено в обязанность Заказчику.5.3.

За понесенные убытки от разглашения конфиденциальной информации Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.

5. Confidentiality 5.1.

Источник: http://rusblank.ru/dogovor-okazaniya-uslug-na-anglijskom-yazyke-obrazets/

ДОГОВОР N ____ на оказание услуг по преподаванию иностранного (английского) языка и переводу

__________________, именуем__ в дальнейшем «Заказчик», в лице __________________, действующ___ на основании __________________, с одной стороны, и __________________, паспорт __________________, именуем___ в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

Глоссарий

(Перевод был выполнен сотрудниками бюро переводов «эй би си» )

1.1. Исполнитель не позднее __________________- предоставляет Заказчику на бумажном носителе в одном экземпляре результаты маркетингового исследования на тему: _________________________ (далее Исследование) согласно техническому заданию на работу (Приложении № 1 к Договору)

2. Порядок оформления передачи Информации

2.1. Факт передачи результатов Исследования по настоящему Договору оформляется Актом приемо-передачи (далее Акт), подписываемом Исполнителем и Заказчиком.

3. Цена договора и порядок оплаты

3.1. Цена настоящего Договора составляет _________ (_____________) рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18% в размере _______ (_______________) рублей 00 копеек.

3.2.

Заказчик выплачивает Исполнителю 50% цены настоящего договора, в сумме __________ (__________________) рублей 00 копеек, в том числе НДС по ставке 18% в соответствии с законодательством Российской Федерации в размере ________ (______________) рублей 00 копеек в течение 3 (трех) банковских дней после подписания настоящего Договора, путем перечисления денежных средств на банковский счет Исполнителю.

1. Subject of the Contract

1.1. The Contractor provides to the Client the result of marketing research on the next срокам.

Источник: http://dengi-bez-spravok.ru/dogovor-okazaniya-uslug-na-anglijskom-yazyke-obrazets/

Юр-решение
Добавить комментарий